Doblamos las películas de habla inglesa y también traducimos los títulos, y en esto último a veces somos muy creativos. Os dejamos algunos ejemplos.

¿Os habéis fijado en los títulos de las películas en inglés y en español? Es muy frecuente que los títulos originales se adapten a cada mercado. Pero la verdad es que se dan algunos casos difíciles de entender o curiosos cuando menos. Hoy seleccionamos algunos con los que se nos ha quedado esta cara:

 

parks and rec community GIF

 

The Sound of Music -Sonrisas y lágrimas (1965)

En el caso del clásico musical de Julie Andrews en español se optó por un título más descriptivo (y con un poco de spoiler, por cierto).

 

Rosemary’s Baby – La semilla del diablo (1968)

Aquí la solución a una traducción en principio sencilla como podría ser la literal «El bebé de Rosemary» fue marcarse un pedazo de spoiler para que nos quedase bien claro que aquello no iba a salir bien.

 

Die Hard – Jungla de Cristal (1988)

En esta película decidieron centrarse más en la localización de la misma que en los atributos del protagonista. Sin embargo esto solo ocurrió en España, en Latinoamérica se llamó «Duro de matar».

 

Beetlejuice – Bitelchús (1988)

Parece que el título era difícil de pronunciar en castellano así que aquí se decidió que se escribiese como se lee y ponérnoslo más fácil.

 

The Parent Trap – Tú a Londres y yo a California (1998)

En este caso la «traducción libre» viene de lejos porque esta película protagonizada por Lindsay Lohan (por duplicado) es un remake de otra titulada también The parent trap de 1961. En aquella ocasión se llamó en castellano «Tú a Boston y yo a California».

 

lindsay lohan disney GIF

 

Eternal Sunshine of the Spotless Mind –  Olvídate de mí (2004)

Puede que el título en inglés fuese un poco largo, así que en español el título es bastante más directo y cuenta un poco más de la película.

 

The pacifier – Un canguro super duro (2005)

Suponemos que los encargados de la traducción se vieron incapaces de replicar el juego de palabras, en inglés pacifier significa chupete, pero también pacificador, así que se decidieron por una traducción bastante más libre.

 

Fury – Corazones de acero (2014)

Para la película protagonizada por Brad Pitt el castellano nos trajo un título más poético que el original «furia». Como curiosidad: en Hispanoamérica el corazón no era de acero, era de hierro.

 

Zootopia – Zootrópolis (2016)

Disney no tenía en principio la idea de cambiar el título pero en Europa se vio forzado a ello ya que existía un zoo con la marca zootopia registrada. A veces hay más cuestiones involucradas que la mera creatividad.

 

Bonus track: traducciones del español al inglés

Sí, es que cuando las películas españolas se exportan también se cambian los títulos…

 

Follow What GIF

 

Los amantes pasajeros –  I’m so excited (2013)

Lo reconocemos, aquí Almodóvar lo puso difícil y encontrar un juego de palabras similar se complicaba… Así que decidieron centrarse más en un gag de la película (un poco como con «Pacifier»).

 

Las brujas de Zugarramurdi – Witching & Bitching (2013)

Algo parecido a Beetlejuice, creemos que Zugarramurdi no debe de ser muy fácil de pronunciar  en inglés (a algunos aquí también se les hizo bola) así que optaron por un juego de palabras más suyo.

 

La isla mínima – Marshland (2014)

Este exitazo en España cruzó fronteras, pero para comercializarla se escogió un título más sencillo y en referencia a la localización del film (Marshland significa pantanal).

 

¿Se os ocurre alguna más? Contádnoslo en Facebook, Instagram o Twitter.

Comparte
¿Te gustan las series? Te proponemos algunas para verlas en inglés y así practicar tu "listening" y aumentar vocabulario.