Subir

False Friends: listado de los más comunes

15 septiembre, 2016

Lengua inglesa, Vocabulario y frases

Los falsos amigos son palabras parecidas en dos lenguas, pero que en cada una de ellas significan cosas diferentes. Por eso es importante conocerlas ¡aquí van los false friends más comunes!

Cuando traducimos del inglés al español o del español al inglés podemos cometer errores llevados por la simulitud de algunas palabras. Es por eso que necesitamos conocer bien los false friends más comunes ¡Quedate con este listado!

Falsos amigos

Assist – Asistir  – Ayudar

Assist no significa asistir, si no ayudar. La traducción correcta sería “to attend”.

Constipated – Constipado – Estreñido

Para tradución constipated no poder hacerlo por constipado, si no por estreniño. Un constipado sería “a cold”.

Deception – Decepción – Engaño

No traduzcas deception como decepción, su significado es engaño. La traducción correcta es “disappointment”.

Embarrased – Embarazada – Avergonzado

Embrassed no significa embarazada sino avergonzado. Cuando quieras referirte a una futura madre usa “pregnant”.

Exit – Éxito – Salida

Aunque exit es una palabra muy común, a veces se confunde con éxito y en realidad significa salida. Éxito se traduce por “success”.

Library – Librería – Biblioteca

Library significa en realidad biblioteca, para referirte a una tienda de libros debes usar “bookshop”.

Realise – Realizar – Darse cuenta

Puede parecerlo, pero realise no significa realizar, sino darse cuenta. Realizar se traduce con “to do”.

Sensible – Sensible – Sensato

¿Parece la misma palabra verdad? Pues sensible significa sensato. La traducción de este adjetivo al inglés es “sensitive”.

Commodity – Comodidad – Mercancía

Commodity significa mercancía o materia prima. Comodidad se dice “comfort”.

Terrific – Terrorífico – Genial

Cuidado con este false friend, porque el significado es casi opuesto. Terrific significa genial, no terrorífico. Terrorífico es “terrifying”.

 

¿Te ha sido útil? Publicaremos nuevos listados de false friends, pero mientras, puedes consultarlos todos en nuestros diccionarios de inglés 😉

Posts Relacionados

Allow, permit or let?

12 diciembre, 2017

Errores comunes, Gramática, Lengua inglesa

¿Sabes la diferencia entre estos tres verbos “allow”, “permit” y”let” ? Te la contamos.

Leer

5 películas para ver en Halloween (en inglés)

30 octubre, 2017

Cine y televisión, Cultura y viajes, Lengua inglesa, Personajes

¿No tienes plan para Halloween? Te proponemos 5 películas para ver en Halloween que además son clásicos ¿Te animas a verlas en inglés?

Leer

¿Begin o start? Algunas diferencias

18 octubre, 2017

Errores comunes, Gramática, Lengua inglesa

¿Usas siempre begin y start como sinónimos? Pues si quieres hilar fino, te contamos algunos matices y diferencias ente uno y otro verbo.

Leer