¿Te atreves a memorizar este listado de false friends? Seguro que te evitará más de un malentendido.

Ya hemos hablado en el blog de algunos de los false friends más comunes, pero hoy volvemos con un nuevo listado y es que hay ¡un montón! Como siempre, te retamos a que aprendas estos 10 😉

Falsos amigos

Code – Codo – Código

Code no significa codo, si no código. Codo se dice elbow.

Rope – Ropa – Cuerda

No, rope no significa ropa, significa cuerda. Las prendas de vestir son clothes.

Carpet – Carpeta – Alfombra

Seguro que te suena aquello de «red carpet» y no significa carpeta roja, si no alfombra roja 😉

Contest – Contestar – Concurso

No te hagas un lío, contestar es answer y contest significa concurso.

Delight – Delito – Delicia

Aunque algunos dulces sean un delito para la dieta, delight significa delicia y no delito.

Fabric – Fábrica – Tela

Solo hay una letra de diferencia, pero fabric significa tela y no fábrica. Fábrica es factory.

Nude – Nudo – Desnudo

Evita este malentendido incómodo: nude significa desnudo, no nudo (knot).

Soap – Sopa – Jabón

Estas palabras pueden causar confusión porque son muy parecidas, pero soap es jabón y sopa soup.

Avocado – Abogado – Aguacate

Si necesitas un abogado no digas avocado, porque te ofrecerán un aguacate, mejor usa lawyer.

Compliment – Complemento – Piropo

No confundas complemento (que es accesory) con compliment, que significa piropo.

Comparte
Las abreviaturas son indispensables en todos los idiomas y, por supuesto, también en inglés Las encontramos en nuestro día a día en un montón de sitios, contextos y soportes diferentes: desde documentos comerciales formales hasta conversaciones de WhatsApp con los amigos. Las abreviaturas nos ayudan a simplificar el lenguaje y ahorran tiempo.