Cuando traducimos del inglés al español o del español al inglés podemos cometer errores llevados por la similitud de algunas palabras. Es por eso que necesitamos conocer bien los false friends más comunes ¡Quédate con este listado!
Assist
❌ Asistir – ✅ Ayudar
Assist no significa asistir, si no ayudar. La traducción correcta de asistir sería «to attend».
Constipated
❌ Constipado – ✅ Estreñido
Constipated significa estreñido, constipado sería a cold.
Deception
❌ Decepción – ✅ Engaño
No traduzcas deception como decepción, su significado es engaño. La traducción correcta es «disappointment».
Embarrased
❌ Embarazada – ✅ Avergonzado
Embrassed no significa embarazada sino avergonzado. Cuando quieras referirte a una futura madre usa «pregnant».
Exit
❌ Éxito – ✅ Salida
Aunque exit es una palabra muy común, a veces se confunde con éxito y en realidad significa salida. Éxito se traduce por «success».
Library
❌ Librería – ✅ Biblioteca
Library significa en realidad biblioteca, para referirte a una tienda de libros debes usar «bookshop».
Realise
❌ Realizar – ✅ Darse cuenta
Puede parecerlo, pero realise no significa realizar, sino darse cuenta. Realizar se traduce como «to do».
Sensible
❌ Sensible – ✅ Sensato
¿Parece la misma palabra verdad? Pues sensible significa sensato. La traducción de este adjetivo al inglés es «sensitive».
Commodity
❌ Comodidad – ✅ Mercancía
Commodity significa mercancía o materia prima. Comodidad se dice «comfort».
Terrific
❌ Terrorífico – ✅ Genial
Cuidado con este false friend, porque el significado es casi opuesto. Terrific significa genial, no terrorífico. Terrorífico es «terrifying».
¿Te ha sido útil? Publicaremos nuevos listados de false friends, pero mientras, puedes consultarlos todos en nuestros diccionarios de inglés 😉