Subir

False Friends: listado de los más comunes

15 septiembre, 2016

Lengua inglesa, Vocabulario y frases

Los falsos amigos son palabras parecidas en dos lenguas, pero que en cada una de ellas significan cosas diferentes. Por eso es importante conocerlas ¡aquí van los false friends más comunes!

Cuando traducimos del inglés al español o del español al inglés podemos cometer errores llevados por la simulitud de algunas palabras. Es por eso que necesitamos conocer bien los false friends más comunes ¡Quedate con este listado!

Falsos amigos

Assist – Asistir  – Ayudar

Assist no significa asistir, si no ayudar. La traducción correcta sería “to attend”.

Constipated – Constipado – Estreñido

Para tradución constipated no poder hacerlo por constipado, si no por estreniño. Un constipado sería “a cold”.

Deception – Decepción – Engaño

No traduzcas deception como decepción, su significado es engaño. La traducción correcta es “disappointment”.

Embarrased – Embarazada – Avergonzado

Embrassed no significa embarazada sino avergonzado. Cuando quieras referirte a una futura madre usa “pregnant”.

Exit – Éxito – Salida

Aunque exit es una palabra muy común, a veces se confunde con éxito y en realidad significa salida. Éxito se traduce por “success”.

Library – Librería – Biblioteca

Library significa en realidad biblioteca, para referirte a una tienda de libros debes usar “bookshop”.

Realise – Realizar – Darse cuenta

Puede parecerlo, pero realise no significa realizar, sino darse cuenta. Realizar se traduce con “to do”.

Sensible – Sensible – Sensato

¿Parece la misma palabra verdad? Pues sensible significa sensato. La traducción de este adjetivo al inglés es “sensitive”.

Commodity – Comodidad – Mercancía

Commodity significa mercancía o materia prima. Comodidad se dice “comfort”.

Terrific – Terrorífico – Genial

Cuidado con este false friend, porque el significado es casi opuesto. Terrific significa genial, no terrorífico. Terrorífico es “terrifying”.

 

¿Te ha sido útil? Publicaremos nuevos listados de false friends, pero mientras, puedes consultarlos todos en nuestros diccionarios de inglés 😉

Posts Relacionados

Inglés británico vs. Americano: mucho más que “organise” vs. “organize”

12 agosto, 2019

Curiosidades, Lengua inglesa, Vocabulario y frases

El inglés no es solo un idioma. ¡Eso sería demasiado simple! Como todos sabemos, hay muchas diferencias entre el inglés británico y el americano a pesar de que, en esencia, son el mismo idioma. Algunas de estas diferencias son muy obvias por ejemplo, a Inglaterra le gusta la letra “u”, cosa que a EE.UU. no, pero otras son sorprendentemente sutiles.

Leer

Inglés parece… ¡pero no lo es! Falsos anglicismos con -ING

11 julio, 2019

Aprender inglés, Lengua inglesa

A veces es difícil saber distinguir el inglés real de algunas palabras que hemos inventado. ¡El spanglish nos invade! Para despejar tus dudas, aquí tienes una lista de palabras y expresiones que se hacen pasar por inglesas porque terminan en -ING. Be careful with them!

Leer

¿Conoces las diferencias entre “some” y “any”?

21 mayo, 2019

Gramática, Lengua inglesa, Recursos

¿Aún te surgen dudas sobre cuando utilizar “some” o “any”? En la entrada de hoy vamos a despejarte todas las que te queden 🙂

Leer