El uso de extranjerismos en inglés genera numerosos errores entre estudiantes y docentes de idiomas. Muchos de estos términos, que creemos correctos por su forma o similitud con el inglés, en realidad son falsos anglicismos o préstamos lingüísticos mal interpretados.
Conocer cómo funcionan los extranjerismos y los anglicismos en inglés es clave para mejorar la precisión lingüística, evitar malentendidos y comunicarse con mayor corrección. En esta guía analizamos 15 extranjerismos mal usados, con su forma correcta y ejemplos reales de uso.
¿Qué son los extranjerismos o préstamos lingüísticos?
Los extranjerismos son palabras procedentes de otras lenguas que se incorporan a un idioma. En muchos casos, estos términos se integran mediante préstamos lingüísticos, ya sea manteniendo su forma original o adaptándose a la ortografía y pronunciación del idioma receptor.
Cuando estos préstamos proceden del inglés, hablamos de anglicismos. El problema surge cuando se emplean sin respetar su significado real en inglés, dando lugar a los llamados falsos anglicismos.
¿Por qué se producen tantos falsos anglicismos?
Los anglicismos son palabras importadas desde inglés que se utilizan en español. El uso incorrecto suele deberse a:
- La similitud formal entre palabras
- La influencia del marketing y los medios
- La adaptación parcial de los préstamos lingüísticos
- La percepción de prestigio del inglés
En este contexto, aparecen términos que parecen ingleses, pero que no existen en el idioma original o se usan con otro significado.
15 extranjerismos y anglicismos mal usados en inglés
1. Parking
Uso frecuente en español: “Voy al parking”.
En castellano, parking funciona como un sustantivo que designa el lugar donde se aparcan los coches. Sin embargo, en inglés parking se utiliza principalmente como nombre no contable para referirse a la acción de aparcar o como elemento descriptivo (parking area), pero no como sustantivo autónomo para el lugar.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
car park | I left the car in the car park. |
2. Footing
Uso frecuente en español: salir a correr.
Footing es un falso extranjerismo ampliamente extendido en castellano, pero no existe en inglés con ese significado. En inglés, la actividad deportiva se expresa mediante verbos o sustantivos específicos relacionados con el movimiento.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
jogging running | She goes jogging every morning. |
3. Smoking
Uso frecuente en español: traje elegante o esmoquin.
En inglés, smoking es el gerundio del verbo to smoke y significa “fumando”. El uso español procede de una abreviación incorrecta de smoking jacket.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
dinner jacket | He wore a dinner jacket and a black tie to the formal reception. |
4. Balconing
Uso frecuente en español: saltar desde un balcón (normalmente a una piscina).
Este término no existe en inglés y constituye un neologismo creado a partir de balcony. En inglés, este tipo de acciones no se expresa en una sola palabra, sino que se describe mediante una estructura verbal.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
descripción de la acción | He jumped from the balcony into the pool. |
5. Puenting
Uso frecuente en español: deporte de salto con cuerda desde un puente.
Puenting no existe en inglés. Se trata de un préstamo adaptado que no coincide con el término original empleado en inglés.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
bungee jumping | She went bungee jumping last weekend. |
6. Zapping
Uso frecuente en español: cambiar de canal continuamente.
Aunque zap existe como verbo informal en inglés, zapping no se emplea de forma habitual para describir esta acción en el contexto televisivo.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
channel surfing | He was channel surfing all evening. |
7. Camping
Este extranjerismo sí existe en inglés, pero con una distribución semántica distinta a la del español. En inglés es fundamental distinguir entre la actividad y el lugar.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
camping → actividad campsite / campground → lugar | We stayed at a campsite near the beach. |
8. Ticket
En inglés, ticket existe, pero su uso depende del contexto. El error surge cuando se emplea de forma generalizada sin atender a su significado específico.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
ticket → entrada o multa pass / fare → transporte, según el sistema | I bought a train ticket. |
9. Trainer
Este término se usa de forma diferente según la variedad del inglés. En inglés británico, trainers se refiere a las zapatillas deportivas. En cambio, en singular (trainer), la palabra suele designar a una persona que entrena, no al calzado, lo que puede provocar confusión si no se tiene en cuenta el contexto.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
Trainers (Reino Unido) | He bought new trainers for running. |
10. Renting
En español, renting se usa como término financiero específico. En inglés, sin embargo, no funciona de ese modo como sustantivo técnico cerrado.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
car rental leasing | She chose a car leasing plan. |
11. Booking
Este anglicismo existe, pero su significado es más restringido en inglés que en castellano.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
booking → proceso o acción de reservar reservation → reserva como resultado | I made a reservation at the hotel. |
12. Autostop
Autostop no existe en inglés y es un claro ejemplo de un extranjerismo creado en español.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
hitchhiking | They were hitchhiking across Europe. |
13. Marketing
Aunque marketing existe en inglés, en español se emplea a menudo como equivalente general de “publicidad”.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
marketing → estrategia global advertising → publicidad | The company invested in digital marketing. |
14. Fitness
En inglés, fitness se refiere al estado de forma física, no al lugar donde se practica ejercicio.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
fitness → estado físico gym → gimnasio | She goes to the gym every day. |
15. Brunch
Este es un extranjerismo correctamente incorporado tanto en inglés como en castellano que consiste en unir el breakfast y el lunch, asociada a un contexto social y horario específico.
Uso correcto en inglés | Ejemplo |
Brunch | We had brunch on Sunday. |
Cómo evitar errores con extranjerismos en inglés
Para usar correctamente los extranjerismos y préstamos lingüísticos en inglés:
- Comprueba el significado real en inglés
- Consulta diccionarios fiables
- Analiza el contexto de uso
- Aprende a diferenciar anglicismos válidos y falsos
En este artículo de Cambridge sobre anglicismos puedes profundizar en estos errores y también en cómo se han integrado en nuestro lenguaje y qué impacto tienen hoy en díadia en la forma de comunicarnos en diferentes sectores.
Usa los anglicismos con precisión
Los extranjerismos, cuando se usan correctamente, enriquecen el idioma. Sin embargo, los falsos anglicismos pueden dificultar la comunicación. Comprender cómo funcionan los préstamos lingüísticos en inglés es esencial para aprender, enseñar y comunicar con rigor y naturalidad.
FAQs sobre extranjerismos y anglicismos
1. ¿Qué es un extranjerismo?
Es una palabra tomada de otra lengua que se incorpora a un idioma, adaptada o no a su sistema lingüístico.
2. ¿Qué es un anglicismo?
Los anglicismos son palabras importadas desde inglés que se utilizan en español.
3. ¿Todos los anglicismos son incorrectos?
No. Muchos anglicismos están plenamente aceptados; solo son problemáticos cuando se usan con un significado erróneo.
4. ¿Qué es un falso anglicismo?
Es un término que parece inglés, pero no existe en esa lengua o tiene un significado diferente.


