En el post de hoy vamos a abrir un melón de lo más interesante: el de los anglicismos. Es decir, palabras que vienen directamente del inglés o hemos adaptado al español y que usamos de forma habitual en nuestro idioma. Pero… ¿Sabías que hay unos cuantos anglicismos o palabras en ingles mal dichas en español?
Aunque entre nosotros nos entendamos cuando las decimos, los nativos se quedan a cuadros cuando escuchan alguna de estas palabras. Vamos a ver 10 ejemplos muy habituales de anglicismos o palabras en inglés mal dichas en español y su equivalente correcto en inglés para que no metas la pata cuando te toque usarlas fuera de un ambiente hispanohablante.
Palabras en inglés mal dichas en español
Crack
Esta palabra se ha puesto muy de moda últimamente en España: “¿qué pasa, crack?” o “eres un crack” son expresiones que seguro has oído hace muy poquito. Pues bien, en inglés, el significado de la palabra “crack” se limita a grieta, por lo que, si queremos halagar a alguien, deberíamos usar otros términos como “brilliant”.
Warnings
En inglés se utiliza el término “warning lights” para indicar avisos de avería en el mando de un coche u otros aparatos electrónicos. Los términos correctos para referirnos a este tipo de luces de un vehículo serian warning lights, emergency lights o emergency blinkers.
Wi-fi
Una palabra inglesa que usamos prácticamente todos los días. Pero… ¿Qué está mal? ¡La pronunciación! En español decimos “güifi” y nos quedamos tan anchos, cuando deberíamos pronunciar “waifai”. De hecho, no solo no nos van a entender en UK, sino en el resto de países del mundo.
Autostop
Por muy inglés que nos suene, hacer autostop se trata de otro falso anglicismo. El término en inglés no es ni remotamente parecido: hitchhiking
Puenting
Puenting es lo que se llama un falso anglicismo. Es decir, aunque por su terminación podría parecer que viene del inglés, esta palabra no existe en el idioma de Shakespeare. En inglés nos referimos a este deporte de aventura como bungee jumping. Prueba a decirle a un británico que vas a hacer puenting ¡A ver qué cara te pone!
Friki
La palabra friki la hemos adaptado del inglés freaky, y tiene un significado un poco diferente al del español. En inglés, freaky se utiliza con una connotación negativa para describir a una persona muy rara, casi un monstruo (piensa en los Freak Shows) mientras que en español utilizamos este adjetivo para definir a alguien que tiene aficiones muy concretas o un poquito obsesivas: soy un friki del cine coreano.
Fashion
En inglés, fashion es un sustantivo que podemos traducir como “moda”, por ejemplo: I’ve always been interested in fashion- siempre he estado interesada en la moda. Sin embargo, en español solemos utilizarlo como un adjetivo: esos pantalones son muy fashion.
Lifting
En español usamos la palabra lifting para referirnos a un procedimiento quirúrgico facial en el que se elimina el exceso de piel y se tensan los músculos para eliminar la flacidez. En inglés, la palabra lifting se traduce como levantamiento, pero no se utiliza para referirse a este procedimiento. Para ello, utilizaremos el término facelift.
Parking
En español usamos la palabra parking para referirnos al recinto en el que podemos aparcar un vehículo. En inglés, parking es la acción de aparcar, para hablar del lugar tenemos que usar las palabras car park o parking lot.
Footing
¡Para el final un clásico! Aunque a nosotros nos suene estupendamente bien, footing es una palabra que no existe en inglés. Cuando los ingleses se ponen las mallas y las deportivas para ir a correr, lo que hacen es jogging.
¡Esperamos que este post te haya resultado útil! Y tú, ¿conoces otras palabras en inglés mal dichas en español ? Echa un ojo también a nuestra lista de más falsos anglicismos con ING.