El inglés británico es conocido por su sutileza, especialmente en situaciones formales o laborales. Muchas veces, los británicos tienden a decir una cosa que, en realidad, significa algo completamente distinto. Esto puede generar malentendidos, sobre todo con personas acostumbradas a un lenguaje más directo, como el de los estadounidenses. Para evitar confusiones en el entorno profesional, aquí te explicamos qué quieren decir realmente algunas expresiones británicas comunes.
Si quieres saber de qué hablamos y así poder evitarlo, aquí van unos ejemplos:
«Sugerencias» británicas
I would suggest…
Podría entenderse como una sugerencia si lo traducimos literalmente, pero la realidad es que seguramente estén queriendo decir «do it, now» (Hazlo, ya).
It would be nice if you …
Significa algo así como «estaría bien que…» ¿verdad? Pues no, en realidad están queriendo decir: «If you don’t do it, you’re in trouble» (si no lo haces, estás en problemas)
Could you possibly …
«¿Te importaría…?» Como os imaginaréis no quiere decir eso, si no: «Do it now, before I get angry» (hazlo antes de que me enfade)
Could we consider another option …
Si nos dicen esto podríamos entender que deberíamos explorar otras opciones, pero en realidad nos están diciendo «I don’t like your option at all», es decir, que no les gusta la opción que estás planteando en absoluto, así que mejor ir buscando otras opciones.
Respuestas británicas
Las respuestas educadas también pueden ser engañosas en el inglés británico. Aquí tienes algunos ejemplos comunes:
That’s not bad
Quizás podríamos traducirlo como no está mal, pero seguramente eso no corresponda con lo que nos están queriendo decir. Más bien sería «That’s good or very good» (está bien, o muy bien)
That’s very interesting
Aunque parezca que es algo que está resultando muy interesante, en realidad están pensando «I don’t agree, this is nonsense», es decir, que no están de acuerdo y probablemente piensen que es una tontería.
That’s quite good
Si lo traducimos significa que estás bastante bien, pero en este caso, la confusión puede ser mayúscula porque podría ser que estén expresando dos cosas totalmente opuestas: «That’s not very good» o » That’s excellent». Es decir, que es dificil saber si no les gusta nada, o les encanta. La clave está en qué palabra se pone el énfasis, si se pone en quite es negativo, mientras que si el énfasis está en good, es positivo.
It’s fine, don’t worry
La traducción literal sería simplemente está bien, no te preocupes. Pero en este caso, están siendo muy educados y te estarán queriendo decir «It’s a disaster», un completo desastre.
We are a little bit disappointed
Podemos temblar si nos dicen esto, porque la realidad es qu eno están un poco decepcionados, si no que lo que hayas hecho, ha sido un desastre… «It’s a disaster».
Frases en el ámbito laboral
En el mundo laboral, es importante entender bien las sutilezas del inglés británico. Algunas frases que parecen inofensivas pueden tener significados mucho más serios.
I have a few minor comments
Puede parecer que habría que hacer pocos cambios, pero en realidad significa que puede que haya que empezar de cero.
Each to their own
Puede parecer que significa que cada persona tiene su opinión o “para gustos colores”, pero en realidad están diciendo “you are wrong”.
El inglés británico puede ser complicado debido a su estilo indirecto, especialmente en entornos formales o laborales. Esperamos que esta guía te ayude a evitar malentendidos y a comprender mejor lo que realmente quieren decir tus colegas británicos. También puedes echarle un vistazo a nuestro artículo sobre las diferencias entre inglés británico y el americano.
¿Interesante verdad? ¡Esperamos que os sea útil!