Subir

Lo que realmente quieren decir los británicos

21 noviembre, 2016

Cultura y viajes, Lengua inglesa

¿Sabías que los ingleses pueden ser un poco confusos a la hora de mostrar su opinión?

Los británicos tienen cierta fama de decir una cosa que realmente significa otra. Muchas veces debido a que intentan ser muy educados o pretenden no ofender con sus palabras, pero sobre todo ocurre en el ámbito laboral.

Más allá de anécdotas o chistes que se pueden originar a partir de estos malentendidos, lo cierto es que puede causar problemas cuando en el terreno del trabajo se habla con personas de otros países más acostumbrados a hablar claro, sobre todo cuando hablan dos personas de habla inglesa, uno británico y otro estadounidense.

Si quieres saber de qué hablamos y así poder evitarlo, aquí van unos ejemplos:

 

“Sugerencias” británicas

I would suggest you …

Podría entenderse como una sugerencia si lo traducimos literalmente, pero la realidad es que seguramente estén queriendo decir “do it, now” (Hazlo, ya).

It would be nice if you …

Significa algo así como “estaría bien que…” ¿verdad? Pues no, en realidad están queriendo decir: “If you don’t do it you’re in trouble” (si no lo haces, estás en problemas)

Could you possibly …

“Si es posible…” Como os imaginaréis no quiere decir eso, si no: “Do it now, before I get angry” (hazlo antes de que me enfade)

Could we consider another option …

Si nos dicen esto podríamos entender que deberíamos explorar otras opciones, pero en realidad nos están diciendo “I don’t like your option at all”, es decir, que no les gusta la opción que estás planteando en absoluto, así que mejor ir buscando otras opciones.

 

Respuestas británicas

That’s not bad

Quizás podríamos traducirlo como no está mal, pero seguramente eso no corresponda con lo que nos están queriendo decir. Más bien sería “That’s good or very good” (está bien, o muy bien)

That’s very interesting

Aunque parezca que es algo que está resultando muy interesante, en realidad están pensando “I don’t agree, you must be mad“, es decir, que no están de acuerdo y probablemente piensen que estás loco.

That’s quite good

Si lo traducimos significa que estás bastante bien, pero en este caso, la confusión puede ser mayúscula porque podría ser que estén expresando dos cosas totalmente opuestas: “That’s not very good” o ” That’s excellent”. Es decir, que es dificil saber si no les gusta nada, o les encanta. La clave está en qué palabra se pone el énfasis, si se pone en quite es negativo, mientras que si el énfasis está en good, es positivo.

It’s fine, don’t worry

La traducción literal sería simplemente está bien, no te preocupes. Pero en este caso, están siendo muy educados y te estarán queriendo decir “It’s a disaster”, un completo desastre.

We are a little bit disappointed

Podemos temblar si nos dicen esto, porque la realidad es qu eno están un poco decepcionados, si no que lo que hayas hecho, ha sido un desastre… “It’s a disaster”.

 

¿Interesante verdad? ¡Esperamos que os sea útil!

Posts Relacionados

¿Chips and fish? o ¿fish and chips? El orden de palabras en inglés

28 noviembre, 2019

Aprender inglés, Errores comunes, Lengua inglesa

Algunas palabras inglesas son como hermanos siameses: tienden a usarse juntas. Son binomios lingüísticos o colocaciones (collocations) como fish and chips (pescado con patatas fritas) o safe and sound (sano y salvo). Cuando aprendemos inglés nos suelen resultar difíciles de aprender porque son combinaciones bastante impredecibles y cambian mucho de un idioma a otro.

Leer

Inglés parece… ¡pero no lo es! (2) Más falsos anglicismos

30 octubre, 2019

Aprender inglés, Lengua inglesa

Anteriormente vimos palabras que nos suenan a inglés por terminar en –ING pero que realmente no lo son. Hoy ampliamos la lista con más espanglish. ¡Recuerda: no es inglés todo lo que reluce!

Leer

Inglés británico vs. Americano: mucho más que “organise” vs. “organize”

12 agosto, 2019

Curiosidades, Lengua inglesa, Vocabulario y frases

El inglés no es solo un idioma. ¡Eso sería demasiado simple! Como todos sabemos, hay muchas diferencias entre el inglés británico y el americano a pesar de que, en esencia, son el mismo idioma. Algunas de estas diferencias son muy obvias por ejemplo, a Inglaterra le gusta la letra “u”, cosa que a EE.UU. no, pero otras son sorprendentemente sutiles.

Leer