¿Alguna vez te has preguntado sobre los títulos de películas en inglés y cómo se adaptan al español? Es fascinante observar cómo algunas películas mantienen su título original, mientras que otras reciben traducciones que a veces son muy diferentes. Esta adaptación no solo busca captar la esencia de la historia, sino también hacerla más atractiva para el público de cada país.
Hoy seleccionamos algunos con los que se nos ha quedado esta cara:
The Sound of Music -Sonrisas y lágrimas (1965)
En el caso del clásico musical de Julie Andrews en español se optó por un título más descriptivo (y con un poco de spoiler, por cierto).
Rosemary’s Baby – La semilla del diablo (1968)
Aquí la solución a una traducción en principio sencilla como podría ser la literal «El bebé de Rosemary» fue marcarse un pedazo de spoiler para que nos quedase bien claro que aquello no iba a salir bien.
Die Hard – Jungla de Cristal (1988)
En esta película decidieron centrarse más en la localización de la misma que en los atributos del protagonista. Sin embargo esto solo ocurrió en España, en Latinoamérica se llamó «Duro de matar».
Beetlejuice – Bitelchús (1988)
Parece que el título era difícil de pronunciar en castellano así que aquí se decidió que se escribiese como se lee y ponérnoslo más fácil.
The Parent Trap – Tú a Londres y yo a California (1998)
En este caso la «traducción libre» viene de lejos porque esta película protagonizada por Lindsay Lohan (por duplicado) es un remake de otra titulada también The parent trap de 1961. En aquella ocasión se llamó en castellano «Tú a Boston y yo a California».
Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Olvídate de mí (2004)
Puede que el título en inglés fuese un poco largo, así que en español el título es bastante más directo y cuenta un poco más de la película.
The pacifier – Un canguro super duro (2005)
Suponemos que los encargados de la traducción se vieron incapaces de replicar el juego de palabras, en inglés pacifier significa chupete, pero también pacificador, así que se decidieron por una traducción bastante más libre.
Fury – Corazones de acero (2014)
Para la película protagonizada por Brad Pitt el castellano nos trajo un título más poético que el original «furia». Como curiosidad: en Hispanoamérica el corazón no era de acero, era de hierro.
Zootopia – Zootrópolis (2016)
Disney no tenía en principio la idea de cambiar el título pero en Europa se vio forzado a ello ya que existía un zoo con la marca zootopia registrada. A veces hay más cuestiones involucradas que la mera creatividad.
Bonus track: traducciones del español al inglés
Sí, es que cuando las películas españolas se exportan también se cambian los títulos…
Los amantes pasajeros – I’m so excited (2013)
Lo reconocemos, aquí Almodóvar lo puso difícil y encontrar un juego de palabras similar se complicaba… Así que decidieron centrarse más en un gag de la película (un poco como con «Pacifier»).
Las brujas de Zugarramurdi – Witching & Bitching (2013)
Algo parecido a Beetlejuice, creemos que Zugarramurdi no debe de ser muy fácil de pronunciar en inglés (a algunos aquí también se les hizo bola) así que optaron por un juego de palabras más suyo.
La isla mínima – Marshland (2014)
Este exitazo en España cruzó fronteras, pero para comercializarla se escogió un título más sencillo y en referencia a la localización del film (Marshland significa pantanal).
En resumen, los títulos de películas en inglés y sus traducciones al español reflejan la creatividad y las estrategias de marketing de cada región. Desde adaptaciones que cuentan con un toque de humor hasta títulos que revelan detalles de la trama, cada elección tiene su razón de ser. Así que la próxima vez que veas una película, ¡fíjate bien en su título! Y si conoces alguna traducción curiosa o sorprendente, no dudes en compartirla con nosotros en nuestras redes sociales. ¡Siempre hay algo nuevo que descubrir en el mundo del cine!
¿Se os ocurre alguna más? Contádnoslo en Facebook, Instagram o Twitter.