Subir

Títulos de películas: inglés vs. español

1 febrero, 2018

Cine y televisión, Cultura y viajes

Doblamos las películas de habla inglesa y también traducimos los títulos, y en esto último a veces somos muy creativos. Os dejamos algunos ejemplos.

¿Os habéis fijado en los títulos de las películas en inglés y en español? Es muy frecuente que los títulos originales se adapten a cada mercado. Pero la verdad es que se dan algunos casos difíciles de entender o curiosos cuando menos. Hoy seleccionamos algunos con los que se nos ha quedado esta cara:

 

 

The Sound of Music -Sonrisas y lágrimas (1965)

En el caso del clásico musical de Julie Andrews en español se optó por un título más descriptivo (y con un poco de spoiler, por cierto).

 

Rosemary’s Baby – La semilla del diablo (1968)

En este caso la solución a una traducción en principio sencilla como podría ser la literal “El bebé de Rosemary” fue marcarse un pedazo de spoiler para que nos quedase bien claro que aquello no iba a salir bien.

 

Die Hard – Jungla de Cristal (1988)

En este caso decidieron centrarse más en la localización de la película más que en los atributos del protagonista. Sin embargo esto solo ocurrió en España, en Latinoamérica se llamó “Duro de matar”.

 

Beetlejuice – Bitelchús (1988)

Parece que el título era difícil de pronunciar en castellano así que aquí se decidió que se escribiese como se lee y ponérnoslo más fácil.

 

The Parent Trap – Tu a Londres y yo a California (1998)

En esta caso la “traducción libre” viene de lejos porque esta película protagonizada por Lindsay Lohan (por duplicado) es un remake de otra titulada también The parent trap de 1961. En aquella ocasión se llamó en castellano “Tu a Boston y yo a California”.

 

Eternal Sunshine of the Spotless Mind –  Olvídate de mi (2004)

Puede que el título en inglés fuese un poco largo, así que en español el título es bastante más directo y cuenta un poco más de la película.

 

The pacifier – Un canguro super duro (2005)

Suponemos que los encargados de la traducción se vieron incapaces de replicar el juego de palabras, en inglés pacifier significa chupete, pero también pacificador, así que se decidieron por una traducción bastante más libre.

 

Fury – Corazones de acero (2014)

Para la película protagonizada por Brad Pitt el castellano nos trajo un título más poético que el original “furia”. Como curiosidad: en hispanoamérica el corazón no era de acero, era de hierro.

 

Zootopia – Zootrópolis (2016)

Disney no tenía en principio la idea de cambiar el título pero en Europa se vio forzado a ello ya que existía un zoo con la marca zootopia registrada. A veces hay más cuestiones involucradas que la mera creatividad.

 

Bonus track: traducciones del español al inglés

Sí, es que cuando las películas españolas se exportan también se cambian los títulos…

 

 

Los amantes pasajeros –  I’m so excited (2013)

Lo reconocemos, aqui Almodovar lo puso difícil y encontrar un juego de palabras similar se complicaba… Así que decidieron centrarse más en un gag de la película (un poco como con “Pacifier”).

 

Las brujas de Zugarramurdi – Witching & Bitching (2013)

Algo parecido a Beetlejuice, creemos que Zugarramurdi no debe de ser muy fácil de pronunciar  en inglés (a algunos aquí también se les hizo bola) así que optaron por un juego de palabras más suyo.

 

La isla mínima – Marshland (2014)

Este exitazo en España cruzó fonteras, pero para comercializarla se escogió un título más sencillo y en referencia a la localización del film (Marshland significa pantanal).

 

¿Se os ocurre alguna más? Contádnoslo en Facebook, Instagram o Twitter.

Posts Relacionados

Consejos para alcanzar un nivel C1 de inglés

30 julio, 2020

Aprender inglés, Cambridge, Lengua inglesa, Profesores, Recursos

¿Eres profesor y quieres obtener la habilitación lingüística para trabajar en colegios bilingües en España? En comunidades como Madrid o Cataluña exigen acreditar un nivel C1 para poder optar a estos trabajos. Quizás no es tu caso, pero quieres estudiar en alguna universidad en el extranjero, o a lo mejor quieres optar a puestos de trabajo en los que exigen un nivel alto de inglés.

Leer

Exámenes Cambridge – Cómo mejorar tu comprensión lectora en inglés

23 julio, 2020

Aprender inglés, Cambridge

En los exámenes de Cambridge: B2 First / First for schools, C1 Advanced y C2 Proficiency, una de las cuatro partes del examen es Reading and Use of English. El objetivo de los ejercicios incluidos en esta parte del examen es poner a prueba nuestra comprensión lectora y nuestro uso del inglés a través de diferentes tipos de textos: ficción, periódicos, revistas…

Leer

Summer word games ¿cuál es tu nivel de idioms?

16 julio, 2020

Aprender inglés, Cambridge, Exámenes, Exámenes de inglés

Vale, llevas mucho estudiando inglés y hasta puede que hayas aprobado algún examen con muy buena nota, pero… un buen día te pones a ver una serie y no pillas la mitad de lo que dicen. ¿Ha dicho “a piece of cake”? ¿Qué tiene que ver eso con el examen que va a hacer? Enhorabuena, acabas de toparte con las expresiones idiomáticas (o idioms).

Leer