Subir

Títulos de películas: inglés vs. español

1 febrero, 2018

Cine y televisión, Cultura y viajes

Doblamos las películas de habla inglesa y también traducimos los títulos, y en esto último a veces somos muy creativos. Os dejamos algunos ejemplos.

¿Os habéis fijado en los títulos de las películas en inglés y en español? Es muy frecuente que los títulos originales se adapten a cada mercado. Pero la verdad es que se dan algunos casos difíciles de entender o curiosos cuando menos. Hoy seleccionamos algunos con los que se nos ha quedado esta cara:

 

 

The Sound of Music -Sonrisas y lágrimas (1965)

En el caso del clásico musical de Julie Andrews en español se optó por un título más descriptivo (y con un poco de spoiler, por cierto).

 

Rosemary’s Baby – La semilla del diablo (1968)

En este caso la solución a una traducción en principio sencilla como podría ser la literal “El bebé de Rosemary” fue marcarse un pedazo de spoiler para que nos quedase bien claro que aquello no iba a salir bien.

 

Die Hard – Jungla de Cristal (1988)

En este caso decidieron centrarse más en la localización de la película más que en los atributos del protagonista. Sin embargo esto solo ocurrió en España, en Latinoamérica se llamó “Duro de matar”.

 

Beetlejuice – Bitelchús (1988)

Parece que el título era difícil de pronunciar en castellano así que aquí se decidió que se escribiese como se lee y ponérnoslo más fácil.

 

The Parent Trap – Tu a Londres y yo a California (1998)

En esta caso la “traducción libre” viene de lejos porque esta película protagonizada por Lindsay Lohan (por duplicado) es un remake de otra titulada también The parent trap de 1961. En aquella ocasión se llamó en castellano “Tu a Boston y yo a California”.

 

Eternal Sunshine of the Spotless Mind –  Olvídate de mi (2004)

Puede que el título en inglés fuese un poco largo, así que en español el título es bastante más directo y cuenta un poco más de la película.

 

The pacifier – Un canguro super duro (2005)

Suponemos que los encargados de la traducción se vieron incapaces de replicar el juego de palabras, en inglés pacifier significa chupete, pero también pacificador, así que se decidieron por una traducción bastante más libre.

 

Fury – Corazones de acero (2014)

Para la película protagonizada por Brad Pitt el castellano nos trajo un título más poético que el original “furia”. Como curiosidad: en hispanoamérica el corazón no era de acero, era de hierro.

 

Zootopia – Zootrópolis (2016)

Disney no tenía en principio la idea de cambiar el título pero en Europa se vio forzado a ello ya que existía un zoo con la marca zootopia registrada. A veces hay más cuestiones involucradas que la mera creatividad.

 

Bonus track: traducciones del español al inglés

Sí, es que cuando las películas españolas se exportan también se cambian los títulos…

 

 

Los amantes pasajeros –  I’m so excited (2013)

Lo reconocemos, aqui Almodovar lo puso difícil y encontrar un juego de palabras similar se complicaba… Así que decidieron centrarse más en un gag de la película (un poco como con “Pacifier”).

 

Las brujas de Zugarramurdi – Witching & Bitching (2013)

Algo parecido a Beetlejuice, creemos que Zugarramurdi no debe de ser muy fácil de pronunciar  en inglés (a algunos aquí también se les hizo bola) así que optaron por un juego de palabras más suyo.

 

La isla mínima – Marshland (2014)

Este exitazo en España cruzó fonteras, pero para comercializarla se escogió un título más sencillo y en referencia a la localización del film (Marshland significa pantanal).

 

¿Se os ocurre alguna más? Contádnoslo en Facebook, Instagram o Twitter.

Posts Relacionados

Ideas para profesores: estás dando lo mejor, es más que suficiente

2 abril, 2020

Cambridge, Educación e Innovación, Ideas para profesores, Pedagogía, Profesores

Philip Kerr tiene un mensaje para todos los profesores que han hecho la transición de la enseñanza en el aula a la digital: si habéis llegado al final de la semana escolar, bien hecho, lo habéis logrado. ¡Seré breve! Seguro que seguís teniendo mucha tarea…

Leer

Descarga gratuita: Boosters para A2 Key, B1 Preliminary, B2 First y C1 Advanced

30 marzo, 2020

Aprender inglés, Cambridge, Exámenes, Exámenes de inglés, Libros de inglés

Para los profesores o alumnos que se estén preparando para alguno de estos exámenes de Cambridge desde casa, os ofrecemos de forma gratuita los Exam Boosters de A2 Key and Key for Schools, B1 Preliminary and Preliminary for Schools, B2 First and First for Schools y C1 Advanced.

Leer

Ideas para profesores: Uso de plataformas de vídeo para dar clase virtual

26 marzo, 2020

Cambridge, Educación e Innovación, Ideas para profesores, Profesores, Recursos

Carol Rainbow es formadora online en The Consultants-E. Lleva más de cuarenta años dedicada a la enseñanza, e imparte clases virtuales desde 2008. Carol comparte sus consejos sobre el uso de plataformas de videoconferencia para la enseñanza en línea. En este blog, explica cómo utilizar la plataforma de videoconferencia Zoom para recrear el ambiente de un aula.

Leer