idioms relacionados con partes del cuerpo
Hoy repasamos 10 idioms relacionados con las partes del cuerpo ¡memorízalos todos!

Las expressions o idioms en inglés que incluyen partes del cuerpo son una forma divertida y eficaz de enriquecer tu vocabulario. Estas expresiones pueden ser difíciles de aprender al principio, especialmente si no tienen una traducción directa al español. Sin embargo, agruparlas por temática puede facilitar su memorización. A continuación, te presentamos 10 idioms que te ayudarán a sonar más natural al hablar inglés.

Idioms o expresiones con partes del cuerpo en inglés

Keep your hair on

Significa calmarse, se usa para pedir a alguien que no esté triste o enfadado.

Keep your hair on! Your car isn’t badly damaged!
¡Tranquilo! ¡Tu coche no está muy dañado!

Be all ears

En este caso sí hay una expresión en castellano con el mismo significado: ser todo oídos.

I’m all ears – tell us what they had to say.
Soy todo oídos, cuéntanos lo que tenían que decir.

Have green fingers

Significa tener buena mano con las plantas.

I’m afraid I don’t have green fingers, I’ve killed every plant I’ve ever owned.
Me temo que no tengo buena mano con las plantes, he matado todas las plantas que he tenido.

Catch someone’s eye

Significa captar la atención de alguien.

I was looking around the store for a present for my mom, and this book caught my eye.
Estaba buscando un regalo para mi madre en la tienda, y este libro me llamó la atención.

Give a piece of your mind

Significa sincerarse con alguien, generalmente, sobre algo que se ha hecho mal.

I’ve had enough of him coming home late. I’m going to give him a piece of my mind when he gets in tonight.
Ya he tenido suficiente con que llegase tarde a casa. Voy a hablarle claro cuando llegue a casa esta noche.

To be all skin and bones

Significa estar muy delgado, estar en los huesos.

Your brother is just skin and bones – has he been sick?
Tu hermano está en los huesos, ¿ha estado enfermo?

Pull someone’s leg

Significa generalmente tomar el pelo o tratar de engañar a alguien.

Is it really your car or are you pulling my leg?
¿Es de verdad tu coche o me estás tomando el pelo?

Two-faced

Significa tener doble cara, alguien que no es sincero, que dice determinadas cosas cuando uno está presente, pero otras cuando no se está delante.

I don’t trust her – I suspect she’s a bit two-faced.
No confío en ella. Sospecho que tiene un poco de doble cara.

Bite your lip

En castellano diríamos «modernos la lengua». Reprimirse de decir o hacer algo.
I really wanted to laugh – I had to bite my lip.
Realmente quería reirme, pero me mordí la lengua.

Be down in the mouth

Significa estar triste o deprimido.
She’s a bit down in the mouth because she failed one of her exams
Ella está un poco triste porque suspendió uno de sus exámenes.
Esperamos que estas expresiones con partes del cuerpo te resulten útiles y que las puedas incorporar a tu vocabulario cotidiano. No dudes en practicar y usarlas en tus conversaciones para mejorar tu fluidez en inglés. Si te interesan más temas, revisa nuestras otras publicaciones sobre idioms relacionados con la comida, el amor o el tiempo:
Comparte
Los false friends son palabras parecidas en dos lenguas, pero cada una de ellas significan algo diferente. Por eso es importante conocerlas. ¡Aquí te mostramos los ejemplos más comunes!