Igual que en español, los refranes forman parte del día a día en inglés. Estos pedacitos de sabiduría popular se utilizan continuamente para dar consejos, lecciones… Hoy traemos una selección de 25 refranes en inglés, su traducción al español y un ejemplo de su uso, para que puedas incluirlos en tus conversaciones.

A word is enough to the wise

A buen entendedor pocas palabras bastan

I stopped laughing when she hit my leg under the table. A word is enough to the wise.

Dejé de reírme cuando me dio una patada por debajo de la mesa. A buen entendedor…

 

A stitch in time saves nine

Más vale prevenir que curar

You better put some sunscreen on; a stitch in time saves nine.

Ponte protección solar; más vale prevenir que curar.

 

Better safe than sorry

Más vale prevenir que curar

Put your seatbelt on; better safe than sorry.

Ponte el cinturón; más vale prevenir que curar.

 

An apple a day keeps the doctor away

Una manzana al día, aleja al doctor; es decir, si llevas una dieta sana, tendrás una vida sana.

Remember to take an apple in your lunch today. An apple a day keeps the doctor away.

Acuérdate de llevar una manzana para almorzar. Una manzana al día te mantiene sano.

 

A bird in the hand is worth two in the bush

Más vale pájaro en mano que ciento volando

Don’t quit your job just because you don’t like it, you may not find a better one. A bird in the hand is worth two in the bush.

No dejes tu trabajo solo porque no te gusta, puede que no encuentres uno mejor. Más vale pájaro en mano que ciento volando.

 

Better late than never

Más vale tarde que nunca

  • You’re 2 hours late!
  • Better late than never!

 

  • ¡Llegas dos horas tarde!
  • ¡Más vale tarde que nunca!

 

Barking dogs never bite

Perro ladrador, poco mordedor

His boss is always threatening him with being fired, but you know: barking dogs never bite.

Su jefe siempre está amenazándole con el despido, pero ya sabes: perro ladrador, poco mordedor.

 

Actions speak louder than words

Las acciones hablan más alto que las palabras; es decir, el movimiento se demuestra andando.

Although she hasn’t said “I love you” I know she does. Actions speak louder than words.

Aunque no me ha dicho que me quiere, sé que lo hace. Los hechos hablan por sí mismos.

 

If you run after two hares, you will catch neither

El que mucho abarca, poco aprieta

You better quit that job and focus on your studies; if you run after two hares, you will catch neither.

Mejor deja el trabajo y céntrate en los estudios. El que mucho abarca, poco aprieta.

 

Like father, like son

De tal palo, tal astilla

He loves pickles too. Like father, like son.

A él también le encantan los pepinillos. De tal palo, tal astilla.

 

A leopard cannot change its spots

La cabra siempre tira al monte

She promised she would stop going out every night, but a leopard cannot change its spots.

Me prometió que dejaría de salir todas las noches, pero la cabra tira al monte.

 

Don’t judge a book by its cover

Las apariencias engañan

  • Is she really a doctor? Look at all those tattoos!
  • Don’t judge a book by its cover!
  • ¿De verdad es doctora? ¡Con todos esos tatuajes!
  • ¡Las apariencias engañan!

 

Don’t put all your eggs in the same basket

No te lo juegues todo a una carta

If you’re not sure about it, do not invest all your money in it. Don’t put all your eggs in the same basket.

Si no estás seguro, no inviertas todo tu dinero en eso. No te lo juegues todo a una carta.

 

Beauty is in the eye of the beholder

La belleza depende del ojo con que se mire

You may not like my new look but my mum loves it… Beauty is in the eye of the beholder.

A lo mejor no te gusta mi nuevo look, pero a mi madre le encanta… La belleza depende del ojo con que se mire.

 

Blood is thicker than water

La familia es lo primero

Sorry I didn’t go to your party, but my cousin call me for dinner… Blood is thicker than water.

Siento no haber ido a tu fiesta, pero mi prima me llamó para cenar juntas; la familia es lo primero.

 

If you can’t beat them, join them

Si no puedes con ellos, únete a ellos

  • You said you’ll never join Instagram!
  • I know, but everybody else has… if you can’t beat them, join them.
  • ¡Dijiste que nunca te harías Instagram!
  • Ya, pero todo el mundo lo tiene… Si no puedes con ellos, únete a ellos.

 

Every cloud has a silver lining

No hay mal que por bien no venga

Short after I was fired I found a new job and it’s even better than the former one! Every cloud has a silver lining.

Poco después de que me despidieran encontré un trabajo y es aún mejor que el anterior. No hay mal que por bien no venga.

 

Ignorance is bliss

La ignorancia te da la felicidad

I wish I hadn’t read that article about how unhealthy chocolate is… Sometimes ignorance is bliss.

Ojalá no hubiera leído el artículo sobre lo malo que es el chocolate para la salud… A veces la ignorancia te da la felicidad.

 

Practice makes perfect

La práctica lleva a la perfección

Don’t give up! Practice makes perfect!

¡No te rindas! ¡La práctica lleva a la perfección!

 

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

I went to the bakery at 10 and the last carrot cake had already been sold. The early bird catches the worm!

Cuando llegué a la pastelería a las 10, ya habían vendido el último pastel de zanahoria. A quien madruga, Dios le ayuda.

 

The proof of the pudding is in the eating / The proof is in the eating

Hasta que no lo pruebes no sabrás si es bueno o está bien.

Ok, I followed all the instructions so it should be working now. Let’s turn it on and see; the proof is in the eating.

He seguido todas las instrucciones y ya debería funcionar. Vamos a encenderlo y a ver. Hasta que no lo probemos no sabremos si va bien.

 

The shoemaker’s son always goes barefoot

En casa del herrero, cuchillo de palo

She’s a gardener but her garden is a mess. The shoemaker’s son always goes barefoot.

Es jardinera pero su jardín es un desastre. En casa del herrero, cuchillo de palo.

 

When in Rome, do as the Romans do

Donde fueres, haz lo que vieres

When in Japan, we always ate with chopsticks. When in Rome, do as the Romans do.

Cuando fuimos a Japón comíamos siempre con palillos. Donde fueres, haz lo que vieres.

 

Where there’s smoke, there’s fire

Cuando el río suena, agua lleva

  • People in the office say Paul and Mary are going out, is that true?
  • I don’t know, but where there’s a smoke, there’s a fire.
  • En la oficina dicen que Paul y Mary están saliendo, ¿es verdad?
  • No lo sé, pero cuando el río suena, agua lleva.

 

You can’t make an omelette without breaking eggs

No puedes hacer una tortilla sin romper algunos huevos.

My colleague got angry with me because of my promotion but you can’t make an omelette without breaking eggs.

Mi colega se enfadó conmigo cuando me ascendieron, pero no puedes hacer una tortilla sin romper algunos huevos.

 

Comparte
Compartir en facebook
Compartir en twitter
Compartir en linkedin
Las preposiciones en inglés suelen ser siempre un terreno pantanoso para los estudiantes y, como en Cambridge estamos aquí para haceros la vida más fácil, en este post vamos a resolver una de las dudas con preposiciones más habituales: ¿se dice ON o IN the street?

Introduce tus datos para mantenerte informado

Introduce tus datos para mantenerte informado